Основная сцена
Groza
Драма / ПУШКИНСКАЯ КАРТА
Продолжительность: 2 часа с антрактом / ПУШКИНСКАЯ КАРТА
Возрастное ограничение: 12+
Создатели спектакля
Режиссёр-постановщик | Евгений Маленчев |
Художник-постановщик | Анастасия Бугаева |
Художник по свету | Нарек Туманян |
Композитор | Фёдор Кондращев |
Помощники режиссёра | Ирина Коломейцева |
Действующие лица и исполнители
Марфа Кабанова, мать |
Марина ЮНГАНС |
Тихон Кабанов, ее сын |
Максим ПАЦЕРИН |
Катерина, жена Тихона |
Любовь ОРЛОВА |
Варвара, сестра Тихона |
Юлия ДОКТОРОВА |
Глаша, домработница Кабановой |
Александра ЧЕРНЫХ |
Савел Прокофьевич, значительное лицо в городе |
Алексей ГРЫЗУНОВ |
Борис, его племянник |
Андрей ВАРЕНИЦЫН, Василий ШВЕЧКОВ |
Феклуша |
Ольга АСТАФЬЕВА |
О спектакле
Драма «Groza» - новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского. Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст «Грозы», написанный в 19-м веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении «Грозы» режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии – «Groza».
В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле:
«Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием «Грозы». Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про «луч света в темном царстве», разговоры о «воле», «учливости», «благостыне», «напраслине» и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.
Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод – это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично – его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой».
Премьера спектакля состоялась 29 мая 2021 года
МЕДИА о спектакле
"Чем старше становлюсь, тем больше изумляюсь - в детстве вся эта классика казалась такой скучной, ненужной и далекой от реальности…А когда тебе 40, ты горько усмехаешься: мужик один маменькин сынок, другой трус, третий домашний тиран, свекровь, которая пьет кровь от женской зависти, нереализованности амбиций, захлебывающаяся в желчи и токсичности, и безвольная главная героиня, не сумевшая выйти за рамки собственной головы и увидевшая в нафантазированном образе «любимого» (с которым даже не говорила-то ни разу) единственное спасение. Жиза, как сказала бы современная молодежь, которая скорее всего, уж вообще не поймет суть смысла этого произведения. Не поймут - и слава Богу. В другом мире живем, в другое время. Единственный вменяемый человек - что в книге, что в пьесе - это Варвара. Как предвестник нового времени, новых возможностей и решений. И вот такие - выживают. И вот такие сформировали то, что сейчас есть. <...> Тот, кто любит, не бросает любимых. Не предает их. Не уходит и не объясняет свою трусость и малодушие «обстоятельствами».", - Юлия Гришина, ВКонтакте.