КАЛИНИНГРАДСКИЙ
ОБЛАСТНОЙ

ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

АЛЕКСАНДР ФЕДОРЕНКО

Основная сцена

Евгений Маленчев

Groza

Драма

По мотивам пьесы Александра Островского "Гроза"

Продолжительность: 2 часа с антрактом

Возрастное ограничение: 12+

Ближайшие спектакли:

Создатели спектакля

Режиссёр-постановщик Евгений Маленчев
Художник-постановщик Анастасия Бугаева
Музыкальное оформление Фёдор Кондращов
Художник по свету Нарек Туманян
Помощники режиссёра Наталья Богуславская, Елена Лысенко

 

Действующие лица и исполнители

Марфа Кабанова, вдова Марина ЮНГАНС
Тихон Кабанов, ее сын Максим ПАЦЕРИН
Катерина, жена Тихона Любовь ОРЛОВА
Варвара, сестра Тихона Юлия ДОКТОРОВА
Феклуша, подруга Кабановой Ольга АСТАФЬЕВА
Глаша, экономка Кабановой Анна ГУЛЬТЯЕВА
Савел Прокофьевич, значительное лицо в городе Алексей ГРЫЗУНОВ
Борис, племянник Дикого Андрей ВАРЕНИЦЫН, Василий ШВЕЧКОВ (мл.)

 

О спектакле

          Драма «Groza» - новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского. Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст «Грозы», написанный в 19-м веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении «Грозы» режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии – «Groza».

          В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле:

        «Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием «Грозы». Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про «луч света в темном царстве», разговоры о «воле», «учливости», «благостыне», «напраслине» и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.

     Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод – это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично – его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой».

Оставьте свой отзыв

Спасибо за отзыв!

Ваше сообщение проверяется модератором и в скором времени будет опубликовано.